LINCOM academic publishers - linguistics & anthopology
HOME        the LINCOM webshop                           

NEW TITLES


style sheet & information


  • NOTES ON THE SUBMISSION OF MANUSRIPTS

  • LW/M Languages of the World/Materials

  • LW/T Languages of the World/Text Collections
  • LINCOM Coursebooks in Linguistics

  • LINCOM Language Coursebooks




    NOTES ON THE SUBMISSION OF MANUSCRIPTS


    1. The manuscript should be submitted in print and on diskette.
    2. For most of LINCOM’S series the minimal amount of pages is 80, the maximum 240. The size of the pages for submission is A 4 (210x290mm). Please ask.
    3. Margins: top (incl. header), bottom: 2cm, right, left: 2.5cm.
    4. Even page numbers should be on the left side, uneven page numbers on the right side. Please place headers accordingly. All page numbers should be printed with the same font and size.
    5. The cover pages are produced by LINCOM EUROPA.
    6. An abstract (ca. 200 words) should be included on a separate sheet of paper and on disk. The abstract is used for advertising and for the back cover. The abstract should contain some information on the author (profession, publications).
    7. Authors should give their names in the form in which they wish them to appear on the cover of the book.
    8. The text should be written in Times Roman 12 (Palatino, European Times or a similar font), the space between the lines should be 1.2 = 14.4pt (for word 5.0) or 1 for Winword 6.0. In case you have different fonts, please ask.
    9. Footnotes may be on the same page. In this case the footnotes are separated from the text by a line. Footnotes should be numbered consecutively. The text in the footnotes should be written in Times Roman 11 or 12 (10 is too small!).
    10. The text should be written with left and right alignment.
    11.a. Maps should be submitted camera-ready. The copyright should be made clear.
    11.b. Photographs, graphics, diagrams, etc. should be sent as original copies, not as photocopies. In all instances the copyright should be made clear.
    12. Bibliographical references should be given in alphabetical order. Entries should conform to the conventions of the respective discipline or the conventions as used in LANGUAGES OF THE WORLD. All entries should be indeted from the second line on. Examples:

    Abraham, Werner. 1988. Terminologie zur neueren Linguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
    Allières, Jacques. 1979. Manuel pratique de basque. Paris: Editions A. & J. Picard.
    --. 1981. La Dialectologie Basque. Euskal linguistika eta literatura: bide berriak:103-113.Bilbo: Deustuko Unibertsitatekko Argitaraziok.
    --. 1983. De la formalisation du systeme verbal basque. Euskaltzaindia (ed.), Iker 2:37-91. Pamplona: Aránzadi. Altuna, Patxi et al. 1987. Gramatika Batzordea lehen Urratsak-II. Euskaltzaindia (ed.). Bilbao (no publishing company mentioned, printed by GRAFO, S. A.) Anderson, Stephen R. 1985. Phonology in the Twentieth Century. Chicago: The University of Chicago Press. --. 1988. Morphological theory. Linguistics: The Cambridge Survey. Linguistic Theory: Foundations. Volume I. Frederick J. Newmeyer (ed.). Cambridge: Cambridge University Press. Heine, Bernd & Mechthild Reh. 1984. Grammaticalization and Reanalysis in African Languages. Hamburg: Buske. Ota, Tatsua [Tai Tian Chen Fu]. 1958/1987. Zhongguoyu lishi wenfa [A historical grammar of Modern Chinese]. Translated into Chinese by Jiang Shaoyu and Xu Changhua. Beijing: Beijing University Press.


    13. For authors of linguistic publications only:

    13.a. Interlinear transcription: examples with morpheme-by-morpheme glosses should be set according to international standards.

    Translation either follows directly below the citation and the interlinear transcription if the example does not exceed one line (see below). If the example is longer, the translation follow under the whole citation with a space of one line. The translation should be in single quotation marks.


    13.b. Special characters should be from the IPA. In cases where another transcription has become the convention this should be used consistently throughout the whole text.


    13.c. International conventions should be observed concerning morphemic, phonetic, phonological or morphophonological units and sequences.



  • Languages of the World/Materials (LW/M ):
      A new forum for short descriptive grammars.

    Studies on all languages and dialects are welcome.

    • Special focus is laid on 'endangered' languages and languages where survey is urgently needed.
    • Each issue contains a chapter on Phonology, Morphology, Syntax and a sample text with interlinear translation.
    • The number of pages is limited to 60 / 120 pp.
    • Languages of publication: English, French, Spanish.
    • International Scientific Advisory Board. Special Editors: Dieter W. Halwachs (Romani languages), Mahendra K. Verma (languages of India).
    • In addition to the grammar series LW/M, the dictionary series LW/D and the text-collection series LW/T have been added.

    Contributions from both established figures in the field as well as newer scholars are welcome.

    Contents:

    Abbreviations and symbols

    0. Introductory remarks

    Geo- and sociolinguistic data. Previous studies.

    1. Phonology

    1.1. Vowels

    1.2. Consonats

    1.3. Diphthongs, ..

    1.4. Suprasegmentals, tones, prosodic phenomena, autosegmentals, accent, intonation

    (table form)

    2. Morphology

    2.1. Nominal morphology

    2.1.1. Noun (with a list of nominal grammatical categories)

    2.1.1.1. Number

    2.1.1.2. Gender/Class

    2.1.1.3. Definiteness/Referentiality

    2.1.1.4. Case

    2.1.1.5. Possession

    2.1.2. Pronouns

    2.1.2.1. Personal pronouns

    2.1.2.2. Demonstratives

    2.1.2.3. Reflexives

    2.1.2.4. Interrogative pronouns

    2.1.2.5. Indefinite pronouns

    2.1.2.6. Quantitative pronouns (all, every, ...)

    2.1.3. Numerals

    2.1.4. Adjectives (comparison of in/equality, ...)

    (2.1.4.1. Adverbs, spatial, temporal, causal, degree adverbs, ...)

    2.1.5. Nominal categorizers (nominalizers, augmentatives/diminuitives)

    2.2. Verbal morphology (with a list of verbal grammatical categories)

    2.2.1. Verb

    2.2.1.1. Personal affixes (in case of multidimensional paradigms -> illustrative sample paradigm)

    2.2.1.2. TAM-system (basic tense-aspect-mood categories: imperfective, perfect, resultative, future, imperative, prohibitive, optative, conditional, potential (or non-fact), ...)

    2.2.1.3. Negation

    2.2.2. Verbal categorizers (de/transitivizers, verbalizers, anti/causativizers, voice... )

    2.2.3. Verbal modifyers (participals, converbs, masdars, gerunds, ..)

    3. Syntax

    3.1. Sentence types (copular, verbal clauses)

    3.2. Simple sentence (word order: position of the main constituents inside the clause, position inside the main constituents, ...; grammatical relations, subject- or topic-prominent language)

    3.3. Complex sentences

    3.3.1. Coordination (conjuction, disjunction, juxtaposition, coordinators)

    3.3.2. Subordination (relative, adverbial (temporal, causal, final, purpose, conditional, concessive, ..), complement clauses, ...)

    3.4. Discourse phenomena (Coreference, ... controller and target of omission in adverbial, complement, relative ... clauses)

    (3.4.1. Particles, discourse particles, negative particles, interjections, ...)

    4. Sample texts with interlinear translation and free translation

    Bibliography


    Languages of the World /Text Collections (LW/T)

    A: Analysis

    1) The texts are transcribed by a footnote analysis and a free translation. Morphemic analyses are transferred to the footnote analysis. The text is analysed sentence by sentence.

    2) An introductory chapter explains the main typological features of the language, followed by a chapter with some examples and paradigms which can be referred to in the footnote analysis.

    3) An index of the most frequent items is added which are not explained in the footnote analysis (with the exeption of the first texts).

    4) The texts are presented in two parts, the first with a most explicit analysis, and the second with a reduced analysis and back-references of items to part 1. Evtly. a third part with a minimal analysis follows.

    5) The footnote analysis is on the same page as the text and its free translation. The morpheme analysis is transferred to the footnote analysis, which also allows statements on etymological developments of lexemes or morphemes, and also statements on formal as well on functional issues. (see ex. pakupaku in 3. which on the formal levels exhibits REDuplication and on the functional level HABitualis).

    6) Critical morphemic analysis should be stated in the footnote analysis.

    7) Each issue contains an endnote section. More complex explanations should be transferred to the endnotes.

    8) Each issue contains a section with a collection of frequently used morphemes and words which are not analyzed in teh footnote analysis.

    B: Texts

    1) Mainly text collections on languages where survey is urgently needed are published in the LW/T series, functioning as a data storage for future analyses, but also for illustration of the analyses given in the accompanying LW/M issues. Text collections on other languages and on dialects are accepted as well.

    2) Various text sorts (if available) should be presented, also

    3) texts with ethnohistorical relevance and

    4) texts from various speakers (if available).

    5) The single issues of the LW/T series should also be appropriate for language courses and seminars.

    6) The origin of the data should be noted.

    7) In case of multilingualism, some texts of all other languages spoken should be presented.

    8) Special texts could be chosen for the demonstration of language specific phenomena, such as temporal or spatial relations, honorific systems etc. (also "artificial" texts produced by parametric variation, narratives produced after videos or drawings, etc).

    C: Style Sheet

    See the Style Sheet of the LW/M series (the number of pages is limited to 50 - 100).

    Footnote analysis

    Teop, Austronesian, Bougainville, Papua New Guinea

    Speaker: Purupuru

    Interviewer: Ruth Saovana Spriggs, compiler: Ulrike Mosel, University of Kiel

    Date: July 1994

    1. Enaa kahi suusue nom a tootoo tenaa

    vaa tea vaasusu, tea vaasikuuru,

    enaa he tavus tisia.

    I am going to talk about my life

    as a teacher, about teaching,

    when I became a teacher.


    2. Enaa a peha aba a gogoe skul rakaha roho.

    I am a person who very much disliked school in the past.
    3. Enaa he teitei vaan,

    a skul na pakupaku ori.

    When I lived in the village,

    they conducted school.

    4. E Donald Ali bara e Aaron Kotosomaa,

    pakupaku bona skul

    mea maa vahara beiko paa naonao tea skul,

    enaa he ahiki.

    Donald Ali and Aron Kotosomaa

    conducted the school

    and the children went to school,

    but I didnít.

    (Footnote 1)

    enaapron., 1.sg.indep.subj.pron
    kahi ... nomtam., immediate future, nom imperfective aspect
    suusuev.t. talk about, sue say, cf. (32)
    a art.sg., common gender
    tootoon.a., life
    tenaaposs.pron., te-naa, prep-1.sg., my (alienable)
    teprep., multifunctional
    vaaas, seems to be related to the pref., vaa-caus
    teate-a, prep-art
    vaasusun.a., teacher, caus-susu ?
    vaasikuuruv. teach, vaa-sikuuru caus-school < T.P. skul school
    heconj., expressing that a state of affairs is simulatenous with another state of affairs, often carrying the connotation of contrast
    tavusv., become, appear
    tisian., teacher, < Engl.

    (Footnote 2)

    teiteiv.i., hab., live, < tei stay
    vaann.a., village; here used without an artcle in the function of a locative complement
    na tam., realis, na V refers to the past, na V impf. to the actual present
    pakupakuv.t., hab., do < paku do
    oripron., 3.pl. subj. enclitic pron., a skul na pakupaku ori, word order: O V S

    (Footnote 3)

    teiteiv.i., hab., live, < tei stay
    vaann.a., village; here used without an artcle in the function of a locative complement
    na tam., realis, na V refers to the past, na V impf. to the actual present
    pakupakuv.t., hab., do < paku do
    oripron., 3.pl. subj. enclitic pron., a skul na pakupaku ori, word order: O V S

    (Footnote 4)

    eart.sg., personal gender
    baraconj., and, used only for the coordination of phrases
    bonaobj.art.sg., common gender
    meame-a conj-art, me and
    maapl.mkr.
    vaharacoll.n., group
    bekon.a., child; a maa vahara beiko groups of children (??)
    paatam., past
    naonaov., hab., go < nao go
    ahikiv.neg., be not, do not



  • LINCOM Coursebooks in Linguistics

    All issues of the LINCOM Coursebooks in Linguistics series should consist of 16-20 units (ca. 160-200pp.), all clearly presented, with examples and exercises. Each issue should support the curriculum, featuring either traditional topics or new approaches to linguistic disciplines, taught at academic courses of an undergraduate or an advanced level.


  • LINCOM Language Coursebooks

    All issues of the LINCOM Language Coursebooks series should be designed for university students taking the language as a minor or subsidiary subject, or in preparation for research. It can be completed in a year by a student giving a third of his or her time to the language. No previous experience of formal language learning is presupposed, and the course can be folowed with or without a teacher. All chapters should be clearly presented, with examples and exercises, and should be written by authors who have long teaching experience in the respective language.




    Email: LINCOM.EUROPA---t-online.de




    LINCOM GmbH
    Gmunder Str. 35
    D-81379 München

    FAX +49 89 6226 9404/+49 89 4444 9900
    TEL +49 89 314 9593